-
SERVICES
TRADUCTIONS TECHNIQUES
-manuels d’usage, d’entretien et d’assistance pour les machines et les installations-manuels de la qualité et procédures opérationnelles-tutoriels, guides en ligne, dépannages interactifs, FAQ-livres d’instructions, fiches et spécifications du produit-dossiers techniques et documents d’analyse des risques, de sécurité, etc.-catalogues, listes des pièces de rechange-dessins techniques et CAO
Lire +
SERVICES
TRADUCTIONS MÉDICALES – PHARMACEUTIQUES – SCIENTIFIQUES
-textes médicaux -rapports médicaux -résultats de tests et d’analyses -dossiers cliniques -notices pharmaceutiques-fiches de sécurité chimiques, pharmaceutiques, etc.
Lire +
SERVICES
TRADUCTIONS JURIDIQUES- ÉCONOMIQUES
-actes de constitution-statuts-analyses et relevés financiers-fonds-bulletins boursiers-rapports budgétaires-budgets, états financiers consolidés-brevets-contrats-instances-sommations-procédures pénales-procès civils, etc.
Lire +
SERVICES
TRADUCTIONS SITES WEB - MARKETING – PUBLICITÉ
-sites web-brochures-catalogues-dépliants-communiqués de presse-newsletters-magazines-tous les produits utilisés dans le domaine de la publicité et du marketing
Lire +
SERVICES
TRADUCTION ASSERMENTÉES - TRADUCTIONS LÉGALISÉES - APOSTILLES
La traduction assermentée ou traduction jurée certifie la conformité de la traduction par rapport au texte original. La prestation de serment est un acte public relevant de la compétence du Greffe du Tribunal.La légalisation consiste dans l’attestation de la qualité légale du signataire de l’acte et de l’authenticité de sa signature.La légalisation est remplacée par une Apostille lorsque le pays de destination de la traduction est signataire de la Convention de La Haye.
Lire +
SERVICES
MISE EN PAGE DE TEXTES
Sur demande, nous fournissons les traductions de documents sous n’importe quel format, en livrant les fichiers prêts à être publiés, sous le format Pdf ou imprimés.Nous utilisons les principaux logiciels graphiques tels que CorelDraw, Adobe Illustrator et PhotoShop, et les logiciels de PAO comme Adobe InDesign, PageMaker et Microsoft Publisher.
Lire +
QUI NOUS SOMMES
The office naît il y a plus de 20 ans du rêve d’un monde à portée de main, où l’échange des connaissances et des biens serait enfin simple, grâce à l’univers merveilleux et mystérieux des langues.
Un rêve devenu réalité. L’étude des langues étrangères s’est répandue dans tous les coins de la planète, les nouvelles générations utilisent de plus en plus de mots étrangers pour communiquer et de nombreux adultes se mettent à l’apprentissage des langues, pour ne pas se sentir exclus. Grâce aussi à la technologie, les contacts sont devenus rapides, confortables et aisés.
La traduction n’est pas le simple passage d’un texte d’une langue vers une autre, mais la transposition de son contenu entre deux langues, dans le plein respect du contexte informatif et culturel.
Nos 20 premières années nous ont permis d’acquérir une grande expérience de traduction dans toutes les langues principales. L’utilisation de technologies modernes et une disponibilité précieuse de ressources spécialisées nous permettent d’affronter des projets d’envergure et de garantir un haut standard qualitatif avec des délais et des prix extrêmement réduits.
Fournir une traduction claire et précise a toujours été notre objectif.
Un objectif que nous avons atteint grâce à la coordination de ressources humaines comme :
-responsables du projet
Notre expérience nous a appris que la qualité d’une traduction et des services est toujours tributaire d’une gestion efficace. Notre système organisationnel nous permet de suivre chaque projet dans toutes ses phases, de l’offre à la facturation, quelle que soit l’importance du projet. Nos responsables choisissent le traducteur le plus adapté à effectuer ce travail, ainsi que les autres fournisseurs, et ils informent le client de l’état d’avancement des travaux jusqu’à la livraison finale.
-traducteurs
Une collaboration exclusive avec des traducteurs de langue maternelle est le critère essentiel d’une bonne traduction. Nous sélectionnons nos traducteurs sur la base de leur expérience professionnelle et de leurs compétences sectorielles spécifiques.
Le support de programmes et d’instruments de dernière génération leur permet de fournir un produit précis et uniforme :
programmes de traduction avec des mémoires et des segments textuels préexistants ou prétraduits ;
programmes de gestion de la terminologie ;
programmes d’indexage et de recherche ;
glossaires : l’élaboration d’un glossaire spécifique pour chaque client sur la base de sa documentation est pour nous une méthode de travail précise qui nous permet de garantir une adhésion pleine et entière à la terminologie utilisée par le client.
-localisateurs
Lorsqu’un produit doit être commercialisé sur un marché étranger particulier, la traduction des textes implique l’adaptation aux conventions et à la culture du pays. Cette adaptation est dite « localisation ».
Ces domaines d’application sont, par exemple : la langue, le format de la date et de l’heure, la devise, les poids et les mesures, les images et les couleurs, les noms et les titres, les numéros de téléphone et les codes postaux.
-réviseurs
Exhaustivité et fidélité (tout a été traduit et les contenus ont été correctement transposés) ; exactitude de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe ; cohérence et homogénéité (emploi de la même terminologie dans tout le document et ses différentes parties : titres, chapitres, sommaires, etc.) et pertinence de la terminologie utilisée (choix terminologique approprié et attesté).
Les textes traduits ne sont livrés au client qu’une fois que tous ces contrôles ont été effectués.
Un rêve devenu réalité. L’étude des langues étrangères s’est répandue dans tous les coins de la planète, les nouvelles générations utilisent de plus en plus de mots étrangers pour communiquer et de nombreux adultes se mettent à l’apprentissage des langues, pour ne pas se sentir exclus. Grâce aussi à la technologie, les contacts sont devenus rapides, confortables et aisés.
La traduction n’est pas le simple passage d’un texte d’une langue vers une autre, mais la transposition de son contenu entre deux langues, dans le plein respect du contexte informatif et culturel.
Nos 20 premières années nous ont permis d’acquérir une grande expérience de traduction dans toutes les langues principales. L’utilisation de technologies modernes et une disponibilité précieuse de ressources spécialisées nous permettent d’affronter des projets d’envergure et de garantir un haut standard qualitatif avec des délais et des prix extrêmement réduits.
Fournir une traduction claire et précise a toujours été notre objectif.
Un objectif que nous avons atteint grâce à la coordination de ressources humaines comme :
-responsables du projet
Notre expérience nous a appris que la qualité d’une traduction et des services est toujours tributaire d’une gestion efficace. Notre système organisationnel nous permet de suivre chaque projet dans toutes ses phases, de l’offre à la facturation, quelle que soit l’importance du projet. Nos responsables choisissent le traducteur le plus adapté à effectuer ce travail, ainsi que les autres fournisseurs, et ils informent le client de l’état d’avancement des travaux jusqu’à la livraison finale.
-traducteurs
Une collaboration exclusive avec des traducteurs de langue maternelle est le critère essentiel d’une bonne traduction. Nous sélectionnons nos traducteurs sur la base de leur expérience professionnelle et de leurs compétences sectorielles spécifiques.
Le support de programmes et d’instruments de dernière génération leur permet de fournir un produit précis et uniforme :
programmes de traduction avec des mémoires et des segments textuels préexistants ou prétraduits ;
programmes de gestion de la terminologie ;
programmes d’indexage et de recherche ;
glossaires : l’élaboration d’un glossaire spécifique pour chaque client sur la base de sa documentation est pour nous une méthode de travail précise qui nous permet de garantir une adhésion pleine et entière à la terminologie utilisée par le client.
-localisateurs
Lorsqu’un produit doit être commercialisé sur un marché étranger particulier, la traduction des textes implique l’adaptation aux conventions et à la culture du pays. Cette adaptation est dite « localisation ».
Ces domaines d’application sont, par exemple : la langue, le format de la date et de l’heure, la devise, les poids et les mesures, les images et les couleurs, les noms et les titres, les numéros de téléphone et les codes postaux.
-réviseurs
Exhaustivité et fidélité (tout a été traduit et les contenus ont été correctement transposés) ; exactitude de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe ; cohérence et homogénéité (emploi de la même terminologie dans tout le document et ses différentes parties : titres, chapitres, sommaires, etc.) et pertinence de la terminologie utilisée (choix terminologique approprié et attesté).
Les textes traduits ne sont livrés au client qu’une fois que tous ces contrôles ont été effectués.